top of page

Fuja do automático!

  • Foto do escritor: Will Xavier
    Will Xavier
  • há 6 dias
  • 2 min de leitura

Olá amigos, tudo bem? Uma dica beeeem rapidinha mesmo. Quem me acompanha pelas redes ou em conversas nas mesas de bar da vida, sabe que eu sou apaixonado pelo que faço. Eu traduzo para a dublagem e para legendagem, um trabalho que exige muito esforço cerebral na área de adaptação, seja pela nossa limitação de espaço ou pela criatividade. 🧠


Um dos maiores tormentos que todos os tradutores profissionais, leitores apaixonados e até mesmo curiosos pela língua portuguesa enfrentam hoje em dia é ele: o inconveniente "SOBRE". Estamos carequinhas de saber que o "sobre" vem da estrutura inglesa em que as frases podem terminar com uma preposição. Ex: "This is the topic I wanted to talk to you about." 🙄 


O "falar sobre" tornou-se um vício muito, mas muito tentador mesmo. Ele está ali, prontíssimo para ser usado. E a minha dica é: FUJA DO AUTOMÁTICO. Se você sentir aquela vontade irresistível de usar um "sobre" em um local inadequado, pare imediatamente. Respire fundo, conte até dez, e bote todo o seu repertório linguístico para funcionar. 🚫


Tenho certeza de que você vai encontrar uma solução muito melhor, mais natural, mais bonita e mais fluída no nosso maravilhoso português brasileiro. Abaixo, dois exemplos curtinhos que apareceram em alguns trabalhos meus nas últimas semanas:


"This was never about the children."

NUNCA FOI SOBRE AS CRIANÇAS. ❌ (Dá vontade, né?)

AS CRIANÇAS NUNCA IMPORTARAM. ✔️ (Simples, mantém o sentido.)

 

"London was not supposed to be about her!"

LONDRES NÃO ERA SOBRE ELA! ❌ (Olha que irresistível...)

NÃO VAMOS A LONDRES POR CAUSA DELA! ✔️ (Mais prático.)


Foram dois exemplos bem simples que eu anotei. Claro que sempre temos que levar em consideração os sincronismos da dublagem ou os caracteres da legendagem na tradução, mas sempre temos muitos outros exemplos na manga quando nos deparamos com esses casos. 🧐

 

E vocês, de que outras maneiras vocês fogem do sobre?


ree

 
 
 

Comentários


© 2025 por Will Xavier

bottom of page